LOS CAMINOS DEL ESPAÑOL

Lec. 2. Texto

ANTERIOR < 10 (43) > SIGUIENTE

CARLOS: Vamos a pedirle que sea tan amable de leernos esta... esta muestra.

PROFESOR CORRIENTE: Encantado de hacerlo y ahí verán que entendemos casi todo, pero no todo, porque no todo es romance:

Tant amare, tant amare,

Habib, tant amare

Enfermeron wellos gidos

Ja dolen tan male

Tanto amar, tanto amar/ Habib
(en árabe, "querido", una palabra archiconocida)/ tanto amar/ Enfermaron ojos sanos (jidos, la palabra árabe jid, "que está bueno, que está sano)/ Ya duelen tan mal.

CARLOS: Muy bien. ¿Nos puede, por favor, leer esto?

PROFESOR CORRIENTE:

SI KERÉS KOM A BÓN

(AD) MIB, BÉYJAME ED+

annadmE DÚK, BOKÉLLA

DE habb al-múluk

Si quieres como a guapo a mí
("Si me quieres como se quiere a un guapo") bésame y del añazme (Añazme es un arabismo que ya no se usa en castellano: es el "hilo del collar")/...y del añazme llévame, Duc (como el latín ducere, il Duce)/ Llévame del añazme, boquita de cereza (habb al-múluk es una palabra totalmente árabe, eh... no existía, normalmente, en Oriente no se usa, en Oriente la cereza se llama encaraz, pero en todo el Occidente se llaman habb al múluk, "grano de reyes", habb al múluk,y no hay otra palabra, En la lírica de estos poemas no aparece otro nombre para la cereza; o sea, es un poema que como ven tiene mayoría total de textos romances, salvo la palabra añazme, que ya había seguramente pasado al romance... y, luego, este término típico habb al-múluk.

Una pregunta: